Discussion about this post

User's avatar
Neural Foundry's avatar

The parsing of "coloris eius tactus omine et coronae" really cuts through both ideological extremes here. Most people miss that tactus governs both elements, which means the omen isnt just "black person bad" but the compound symbol of dark skin plus cypress in a military context. I ran into something similar translating medieval Arabic texts where modern readers kept imposing contemporary racial framworks onto geographic descriptors. Back when I was working through Bede's texts, the same issue came up with Aethiops versus Afer. The distinction between North African ancestry (Punic/Berber) and sub-Saharan African was crystel clear in Latin usage, but gets completley flattened in translation. The bigger point about avoiding ideological capture, whether woke or anti-woke, is spot on. Primary source literacy shouldnt be weaponized for culture war points.

No posts

Ready for more?